Literatur in Platt übersetzt

„Klassische“ Gedichte in Mundart

1946 wurde ich eingeschult. In den nachfolgenden Jahren war Geschichts-Unterricht eher ein Nebenfach. Die im Lehrplan vermittelte deutsche Geschichte endete irgendwo im 19. Jahrhundert. Die Jahre 1933 – 1945 waren kein Thema während meiner Schulzeit.

Im Deutsch-Unterricht dominierten die „klassischen“ Geschichten und Gedichte um das Thema „Nazi-Zeit“ zu umgehen.

Was wir auswendig lernen und im Unterricht aufsagen mussten waren unter anderem „Der Erlkönig“ von Johann Wolfgang von Goethe sowie „Nis Randers“ von dem weniger bekannten Otto Ernst.

Mitglieder der Mundart-Initiative haben diese „Klassiker“ in ihre Mundart übersetzt. Dabei ist die „Übersetzung“ des „Erlkönigs“ eher eine Persiflage – während Inge Baron-Ene aus Cond eine fast wortgetreue Mundart-Version von „Nis Randers“ schrieb.

Gerhard Schommers